Skip navigation

Galbūt čia, šioje kuklioje bažnyčioje, susitelkę lietuviško išdidumo ir orumo likučiai.

– apie Vilniaus Šv. Mikalojaus bažnyčią 1944 m. spalio 31 d. rašė Maria Znamierowska-Prüfferowa.

DĖMESIO! Svetainė persikėlė į naują vietą – mylimasvilnius.lt.

Reklama

7 Comments

  1. Čia cituoji iš ištraukos, kuri laisvai pdf’o pavidalu inete mėtosi, ar ir pačią knygą turi? Jei turi, tai kokie būtų atsiliepimai? Pirkt verta?

    • Nusipirkau. Ir visai netyčia.
      Gera knyga, man labai patiko. Literatūrinė vertė, manau, kiek mažoka (nors gal čia vertimo problema, ne autorės), bet istorinė vertė – milžiniška.
      Kiek vėliau, apie gruodžio vidurį, pamėginsiu parašyti nedidelį šios knygos palyginimą ir aptarimą.

  2. Knyga tikrai įdomi, tik ant lietuviu vis užvažiuoja pvz “litwin durni“, įmitę jaunuoliai lietuviai atėme iš mūsų universitetą (tipo mes juos laikėm broliais ir dar keletas panašių šamaniškų dalykėlių), bet nepaisant to knyga puikiai perteikė to meto vilnių

    • Mindaugai,
      Taip, yra ten keletas vietų su lietuviais. Pavyzdžiui žydų varymo į Panerius scena, kai lietuvis muša pargriuvusią žydę.

      O su tuo “litwiny durni“, tai gan įdomiai sužaista vertime – “litvinai durniai“. Galbūt taip rašyta neįžeisti dabartinio skaitytojo lietuvio? Gal tiksliai žinoma apie ką dainuota ir tie personažai nekalbėjo lietuviškai? O gal versti “litwin“ į lietuvių kalbą visada yra teisingiau “litvinas“?

      Dėl “brolių“, tai šiandien Lenkijoje labai dažnai susiduriu su tuo, kad lietuvis lenkui – brolis. Atvirkščiai – žymiai rečiau :)

  3. Iš lenkų-lietuvių žodyno:

    Litwin v. lietuvis.

    Taigi IMHO verčiant ir reikėjo rašyti “lietuviai“.

    • Na, šiandieninėje istorijos mokslo padangėje ima rastis ir “litvino“ terminas. Tutbūt žinai, ką jis nusako :) Mickevičius, Narbutas ir kiti “lenkakalbiai lietuviai“ :)
      Nors šiuo atveju, aš taip pat manau, kad turėjo būti versta “lietuviai“.

  4. Be abejo, žinau. :) Bet knygos autorė – lenkė, ir knyga rašyta pakankamai seniai, taip kad “litwiny“ knygos kontekste tegalėjo reikšti “lietuviai“.


Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: